• Приглашаем посетить наш сайт
    Херасков (heraskov.lit-info.ru)
  • Чернов Андрей: Как сперли ворованный воздух
    О хорошем отношении к тексту

    О ХОРОШЕМ ОТНОШЕНИИ К ТЕКСТУ

    Графоман – существо творческое, стремящееся даже в простую копию добавить что-то свое: Графоману лень просто переписать фразу «Ну, долгие проводы – лишние слезы». Он смастерит собственное, пусть и комическо-бессмысленное: «Ну, дальние проводы – лишние слезы» (ТД: 7, VIII, 77). (Как-будто кто-то из домашних собирается провожать оконенного казака прямо до линии фронта.)

    Графоман во фразу «Бой только начинался» добавит «что» после «только», но, конечно, не поправит «начинался» на «начался» (ТД: 7, X, 94).

    Сам себе творец, он существует вне языкового поля.

    Вновь обратимся к «черновикам» первой части романа.

    «» (ТД: 1, I, 10; так и в «черновой» рукописи на с. 2). Здесь переписчиком после «до тех пор» пропущено «не».

    Поскольку такого в печатном тексте романе немало (и в самых гладких на первый взгляд местах), мы не можем оставить проблему выявления ляпов и анахронизмов будущим поколениям редакторов. Хотя и отдаем себе отчет в том, что вряд ли эта задача под силам одному читателю. Не станем более обращать внимания и на описки, нам интересны совсем иные примеры.

    Займемся не просто безграмотными написаниями, а ошибками, говорящими о неверном прочтении переписчиком оригинала. Итак, перед нами вновь «черновики» первой части:

    С. 2. Мавра говорит: «И што он, милушки, нашел в ней хорошева? Хуть бы баба, а то так, тьфу! Ни ж…, ни пуза, одна страма

    В печатном тексте исправлено: «Ни заду, ни пуза, одна страма». Но речь идет как раз про беременность турчанки Мавра и сообщает в конце того же абзаца. Цитирую дальше по печатному тексту: «…У нас девки глаже ее выгуливаются. В стану – перервать можно, как оса; глазюки — черные, здоровющие, стригеть ими, как сатана, прости бог. Должно, на-сносях дохаживает, ей-бо!...» (ТД: 1, I, 10).

    Первое: пузо-то («на сносях дохаживает») как раз большое. Турчанка родит недоношенного, но тот выживет, и, значит, месяц беременности у нее не менее чем восьмой.

    Второе: уж если на кого и не похожа беременная женщина, то на осу.

    Текст явно испорчен переписчиком.

    С. 4. По изданию: «– Турки» (ТД: 1, I, 12). Заметим, что хотя это авторская речь, в рукописи четко выведено: «по улишному». Так и на с. 5: «буднишные шаровары». В издании: «будничные шаровары». Вновь «ш» вместо «ч», поскольку переписчик писал, как сам говорил. Когда же он мог сконцентрироваться, то копировал точно и в рукописи возникали правильные написания: «на станичном отводе», «по уличному прозвищу», «сничтожить» (с. 3). Один автор не может одновременно шокать и чокать. Следовательно, «авторов» два. Один пишет грамотно, другой так, как написали бы герои «Тихого Дона», или как первый автор, когда он передает их речь: «Григорий, вставай, што-ли», «коли хошь» (оба случая на с. 5); «што ж» (с. 6) и т. д.

    С. 5. В рукописи: «над Доном дымом встал туман». Исправлено чернилами на «дыбом». По изданию: «…» (ТД: 1, II, 13). Человек, услышавший звук этих стихов (я не оговорился) никогда не опишется, переписывая столь роскошную и по метафоре, и по звуку строку: «НАД ДОНОМ ДЫбОМ встал туМаН». (А сравнить туман с дымом – это первый, самый примитивный уровень образного мышления.) Правка в рукопись внесена, очевидно, при сверке с протографом.

    С. 6. «Возле баркаса, хлюпнула вода, и словно слитый из красной меди огромный аршина в полтора сазан с<о> стоном прыгнул вверх, изогнув лопушистый хвост, сдвоив, грохнул по воде». Зачеркнуто «полтора» и фиолетовыми (а не черными орешковыми) чернилами сверху поправлено: «два». Слева на полях такими же фиолетовыми чернилами написано «2А» (два аршина). Правка не писателя, а рыбака. Два аршина – 1 м 42 см. Меж тем в любой энциклопедии прочтем: «Сазан – (Cyprinus carpio), рыба семейства карповых отряда карпообразных. Длина до 1 м, вес до 12 кг». То есть полтора аршина – это именно «огромный» сазан (больше не бывает), а двухаршинный – это уже из рассказов деда Щукаря. В печатном тексте: «Возле баркаса, хлюпнув, схлынула вода, и двухаршинный, словно слитый из красной меди, сазан со стоном прыгнул вверх, сдвоив по воде изогнутым лопушистым хвостом» (ТД: 1, II, 15). Но не только здесь весовые масштабы протографа представляются копиисту мелковатыми: «Подбежал к сараю, где хранился отмол – пятьсот с лишком пудов хлеба…». Красным карандашом «пятьсот» перечеркнуто и сверху вписано «тысяча» (2/26). Пример того же рода: «Григорий пришел в имение Листницких Ягодное часов в девять утра» (2/50). Правка красным карандашом: «в восемь утра». Так и с расстоянием дневной ездки Григория и его отца. По «черновой рукописи»: «За день сделали верст 60» (2/89). По изданию: «За день сделали верст семьдесят» (2, XXI, 228).

    С. 7. В рукописи фраза, которой нет в издании: «Перехватив треснувшее удилище, Григорий снова подтянул измученного сазана к баркасу». Хорошая фраза. Но Шолохов дописывает сверху одно лишь слово, и фраза становится языковой глупостью: «треснувшее пополам удилище» (пополам – это переломленное, а треснувшее – это вдоль).

    С. 7. «Леса с пронзительным брунжаньем зачертила воду, за ней коротеньким полотном стояла вода». В издании: «Леса, пронзительно брунжа, зачертила воду, за ней косым зеленоватым полотном вставала вода» (ТД: 1, II, 16). Редакторский вариант не многим лучше варианта переписчика. Что же тут могло быть на самом деле? Поскольку отец и сын Мелеховы ловят сазана не на стремнине, а в заводи, за корягой, мой рыбачий (и литературный) опыт подсказывает, что возможен лишь один вариант: «Леса с пронзительным брунжаньем зачертила воду, за ней колотилась полотном стоялая вода». ( См.: «стоялый жеребец»; ТД: 6, XIII, 117.)

    С. 23. Слова Аксиньи: «– Моченьки моей нету! Ноги с пару сошлись»).

    В издании исправлено – «зашлись» (ТД: 1, IV, 35).

    Особенные проблемы испытывает копиист с некоторыми именами свих героев.

    Аксинья в тексте рукописи названа то так, то многократно Анисьей. Причем на одной странице, даже в одном предложении могут встречаться оба варианта.

    Хотя на 8 странице рукописи «Анисья», уже на 15-й трижды Аксинья, она же четырежды на 16-й, два раза на 17-й, пять раз на 18-й (здесь же "Аксютка"), далее раз на 19-й, трижды на 20-й, четырежды на 21-1 и тут же вновь "Аксютка", и еще многократно на 22, 23, 24, 25, 26, 28, 29, 30, 31, 32, 33

    Однако на с. 34 дважды Анисья (сверху синим карандашом переправлено на «Аксинья») и дальше: Анисья – Аксинья – Анисья – Анисья

    С. 35: Аксинья – Анисья

    С. 36: пять раз Аксинья и однажды Анисья

    С. 37: трижды Анисья – дважды Аксинья – Анисья – дважды Аксинья

    С. 38: трижды Аксинья – Анисья

    С. 47: четыре раза Аксинья

    С. 48: Анисья – дважды Аксинья – Ксюша – Аксинья –дважды Анисья – трижды Аксинья

    С. 49: дважды Аксинья – Анисья – Аксинья – дважды Анисья – дважды Аксинья –Анисья

    С. 50: Аксинья

    С. 55: Анисья – шесть раз, потом Аксинья – три

    С. 56: Аксинья трижды – Ксюша – Аксинья трижды и после трижды Анисья

    С. 57: Анисья – Аксинья – Анисья четырежды – Аксинья

    С. 58: Анисья – Аксютка – Анисья – Анисья – Аксинья – Аксинья

    С. 59: Анисья – Аксинья – Аксинья – Анисья – Аксинья – Аксинья – Анисья

    С. 60: четырежды Анисья (и тут же Иван Семенович)

    С. 61: Аксютка

    С. 73: Аксинья

    С. 80: Аксинья и Анисья.

    Изредка мелькнет Анисья и в «черновиках» второй части романа (с. 18, 41, дважды 53, 57 и дважды 61 «черновиков» второй части с позднейшей правкой красным карандашом на «Аксинью»). На с. 48 сбоку на полях размашистая «резолющия»: «Дать Анисью и разговор с бабой».

    Итак, Шолохов оба имени считает вариантами одного: «Страх ли поднял Аксинью, или снесла бабья живучая натура, но Анисья...» (с 49 «черновиков» первой части).

    Но откуда такое могло быть в протографе?

    А такого и не было.

    Путаница говорит, что в протографе стояло в одних случаях «Анисья», а в других просто «А» (ведь это были именно черновики). А потом появилась «Аксинья», и автор также обозначил новое имя буквой «А». Переписывая, Шолохов каждый раз расшифровывал так, как ему казалось нужным, ведь «Анисья» и впрямь может показаться уменьшительным от «Аксиньи».

    Для народа это разные имена и разные календарные события.

    По Далю:

    1. АКСИНЬИ-ПОЛУХЛЕБНИЦЫ илиполузимницы, в народе, день 24 января. Половина зимних запасов съедена; прошла половина времени от старого до нового хлеба; озимое зерно пролежало половину срока до исхода. Цены на хлеб до нового устанавливаются. Какова Аксинья, такова и весна. Метель на полузимницу - корм подметает, корма будут плохи. (делит зиму): к весне мужику тяжеле.

    2. АНИСЬИ-ЖЕЛУДОЧНИЦЫ, в народе, день 30 декабря. Варят свиную требуху, гадают о зиме, по черевам, по печени и селезенке.

    Но юный люмпен об этом не знал.

    Взаимообразные превращения происходят с именами других героев романа.

    Пантелей Прокофьевич Мелехов.

    С. 15: Дважды Иван Семенович (правка другими чернилами на «Пант. Прок.»). С. 17: Дважды Иван Семенович; «отец» (правка другими чернилами на «Пант. Прок.»). С. 18: Иван Семенович С. 21: Иван Семенович. С. 22: Иван Семенович. С. 23: Иван Семенович. С. 24: «дядя Иван» и дважды Иван Семенович.

    С. 1: Мелехов Прокофий (отец Пантелея Прокофьевича): С. 4: трижды Пантелей, и уточняется, что он назван по деду (16/XI);

    С. 4 (низ): дважды Иван Андреевич, но отчество зачеркнуто и теми же чернилами исправлено на «Семенович». С. 6: Иван Андреевич – исправлено теми же чернилами на «Семенович»; Иван Семенович. С. 7: Дважды Иван Семенович. С. 8: Дважды Иван Семенович. С. 29: дважды Иван Семенович. С. 30: пять раз Иван Семенович. С. 31: Иван Семенович. С. 32: дважды Иван Семенович. С. 33: пять раз Иван Семенович. С. 34: шесть раз Иван Семенович. С. 35: четырежды Иван Семенович. С. 50: Иван Семенович. С. 51: «Семеныч» и трижды Иван Семенович. С. 52: пять раз Иван Семенович. С. 53: четырежды Иван Семенович. С. 54: четырежды Иван Семенович. С. 60: дважды Иван Семенович.

    С. 61 (после 28/XI): Пантелей.

    С. 69: «односум Прокофья Мелехова» (дед Гришака). С. 70. «покойный Прокофий». С. 73: Пантелей Прокофьевич. С. 77. Пантелей Прокофьевич. С. 81: дважды: «Пантелей Григорьевич» (описка, надо: Прокофьевич). С. 83: Пантелей Прокофьевич.

    Итак, смена имени Пантелей Прокофьевич/Иван Семенович происходит пять раз (если расставить листы рукописи по шолоховской хронологии). Последовательность этой смены (по эпизодам, пластами) показывает, что перед нами не случайность и не путаница забывчивого автора, а механический свод разных редакций протографа.

    Мирон Григорьевич Коршунов.

    С. 52: Игнат Федорович. С. 54: Игнат Федорович (на тех же страницах с Иваном Семеновичем)

    С. 69: здесь дед Гришака назван односумом Прокофия Мелехова. Доживает у сына. Но тогда почему на с. 64 Федор Игнатьевич, а не Григорьевич? Описка?

    С. 76: Федор Григорьевич

    С. 80, 81, 83: Мирон Григорьевич (здесь же на с. 81 и 83 Пантелей Прокофьевич).

    Ясно, что все это механически сведенные в один квазитекст варианты из разных черновых редакций протографа. И ясно, что автор – не Шолохов, поскольку с авторской пагинацией (датами), аккуратно, буквально по дням проставленной на полях в первой половине этой тетрадки, вся эта чересполосица никак не связана. Значит, даты даны исключительно ради оправдания подлога, спешно изготовленного для рапповской комиссии по плагиату. Использованы были вперемежку и разные черновые редакции, и беловые варианты протографа. В начальном черновом варианте читалось «Анисья» или «А.», в более поздних «Аксинья» и также «А.». (В рукописях Крюков именно так, до одной буквы сокращал имена своих героев[15].) Но имитатор этого не понял.

    – 3/5);) в печатном тексте превратится в МартИна. В нормальном русском (а не западноевропейском) варианте это имя встречаем так и в других «черновых» вариантах, см., к примеру, на с. 25 рукописей второй части; так и на с. 8 «перебеленной рукописи 1927 года», и на с. 8 «беловой рукописи». Это говорит о том, что машинописная перепечатка для журнального набора (или, возможно, сам набор) производилась не с дошедшего до нас шолоховского, а с какого-то иного текста. Впрочем, в «черновиках» четвертой части: «Шумилин Мартиин» (4/19) и трижды «Мартин» (4/31); «» (4/102).

    С. 24. «Ай заблудила?», но ниже: «

    В издании дважды: «заблудилась» (ТД: 1, IV, 35).

    «Горбатый нос его блистал, как свежее (так! – А. Ч.) лакированный...» В издании: «Горбатый нос его блистал, как свежелакированный...» (ТД: 1, IX, 50). Но в рукописи в «свеже» буква «ж» написана поверх «т», то есть было «как свете лакированный» (детская ошибка, типа «спинжак» и «гладиволосы»).

    С. 33. «…а она гордо и высоко несла свою счастливую, нА срамную голову».

    «…не пенься, как крех». (В издании нет.)

    Крех – некастрированный кабан (донск.). То ли этот диалектизм был для редакторов непонятным, то ли показался слишком грубым.

    С. 34. «выкрикОвала».

    «Я Степану твоему пропишу. В Черкасский». Имеется в виду, что Степан Астахов находится в Черкасском на военных сборах. Впрочем, в издании слов «В Черкасский» нет. Зато о том, что сборы происходят под Черкасским, в печатном тексте говорит сестра братьев Мелеховых Дуняша: «Вы, батя, свое дело управляйте, а я братушке так уложу, что до Черкасского не ворохнется» (1, III, 25). Но на с. 38 рукописи читаем: «<был> лагерный сбор, было верст 60». А в печатном тексте: «До хутора Сетракова – места лагерного сбора – шестьдесят верст» (1, V, 36), тот же хутор назван и ниже (1, XI, 56).

    Но, если верить датировкам рукописи, в «начальном» варианте Сетраков как место сборов назван 22 ноября, а Черкасский лишь тремя днями ранее. Налицо механическое сведение двух разных редакций, сделанное и в издании, и в рукописи, а, значит, перед нами не рукопись, а ее имитация.

    «…Хлопнул дверью, по крыльцу затарахтел <опираясь> стукая костылем».

    В издании правка: «Хлопнул дверью, по крыльцу протарахтели шаги и стихли» (ТД: 1, X, 56). В протографе, видимо, было «стуча костылем».

    С. 36. «…худАя и чернея в лицах на глазах у соседей…» В издании:

    «…» (ТД: 1, XII, 58).

    С. 36. «Станица поговорила-бы и перестала». Откуда «станица» (еще дважды на этой странице и на с. 38)? В издании: «» (ТД: 1, XII, 59). Во всем тексте бессистемная чресполосица «хутора» и «станицы», говорящая о механическом сведении разных редакций. С. 57: дважды хутор (Татар<ников>ский), а не станица, как в начале рукописи; с. 63 и 64: вновь станица; с. 69: станица; с. 77: хутор. «Станица» и на с. 32 «чернового» варианта второй части (переправлено сверху красным на «хутор»).

    С. 46. «На заре собрались ехать. Степан вышел из хаты с древней горбатой старушонкой. Христоня, запрягавший коней, поглядел на семенившую за Степаном старуху:

    – Эх, бабуня, как тибе согнуло-то!.»

    Здесь синим карандашом зачеркнут предлог «с». Получилось: «Степан вышел из хаты древней горбатой старушонкой». (Ясно, что правщик не понимает смысла того, что он правит.)

    По изданию: «

    – Эх, бабуня, как тебя согнуло-то!..» (ТД: 1, XIII, 64).

    Можно предположить два объяснения: или машинистка перепечатывала текст все-таки по рукописи автора (пусть и со вставками и правкой), а не Шолохова, или кто-то из редакторов выборочно сверял текст с протографом.

    С. 50. «околопную половину зуба...»

    По изданию: «...» (ТД: 1, XIV, 69).

    Редакторы убрали эпитет, потому, что автор не смог его объяснить. Но «околопая половина зуба» – это всего-навсего испорченное прилагательное «околотая» (от глагола «околоть»).

    «Мать Григория, покрытая шалевой праздничной шалью...» (При этом в слове «шалевой» буква «ш» снизу подчеркнута, как и в слове «шалью».)

    По изданию: «Ильинична, кургузая и важная, в палевой праздничной шали» (ТД: 1, XV, 70).

    Прилагательного «палевый» переписчик не знал. Он выдумал «шалевую шаль», ибо тут не просто шаль, но (сказано же!) – праздничная, а, значит, и вовсе шальная. (Забыл, что шаль-то не на деве – на старухе.)

    С. 51. «– Играй, черт!.. – Гришка куснул губу и шелкнул кнутом перепрывающего <?перепрыгающего> ушами коня. Лошади, звякнув барками натянули постромки и резко рванули бричку».

    По изданию: «– Играй, черт! – Гришка куснул губу и – кнутом коня, перебиравшего ушами. Лошади натянули постромки, резко взяли с места» (ТД: 1, XV, 71).

    «…перепрядавшего ушами коня». Перепрядывать, перепрядать, перепрянуть, перепрыгнуть, перескочить, пересигнуть. Перепрядыванье – действие по глаголу (В. И. Даль). Так, кстати, в переносном смысле на с. 66: «небось тады запрядаешь».

    Почему выпущено «звякнув барками»?

    Барок (по Далю: новорос. вор. кур; по Донскому словарю в вариантах барок и барка – донское[16]) – упряжной деревянный валек для постромок. Редакторы, обнаружив, что «барка» – род плоскодонного судна, не догадались посмотреть словарь Даля на слово «барок». А Шолохов не смог объяснить, при чем тут речные суда.

    Однако это слово переписчик только что употребил, причем дважды: «На глазах у Аксиньи брат отцепил от брички барок, ногами поднял спящего отца, что-то коротко спросил у него и ударил окованным барком старика в переносицу» (ТД: 1, VII, 41).

    С. 51–52. «– В проулок, третий курень налево, – указал Иван Семенович. Григорий дернул вожжину и бричка оборвав железный рассказ на полуслове, стала у крашеных, в мелЬкой <!> резьбе, до счатых <!> воротАХ <!>».

    По изданию: «Коршуновский просторный курень. Дощатый забор. Григорий дернул вожжи, и бричка, оборвав железный рассказ на полуслове, стала у крашеных, в мелкой резьбе, ворот» (ТД: 1, XV, 72).

    «железный раскат», поскольку говорится о том, что колеса на железном ходу и гремят так, что не слышно лая провожающих бричку собак, а «полуслово» – это незаконченная реплика отца Григория (в рукописи она вычеркнута синим карандашом).

    Перед нами не описка, с неверное осмысление копируемого текста.

    С. 52. «– Гостям завсегда ради». (Вместо «рады».)

    «Под черной стоячей пылью коклюшкового шарфа смелые серые глаза…» Так и в издании (ТД: 1, XV, 74). Возможные варианты: «Под черным стоячим полем...»; «...».

    С. 54. «– К пребудуЮщему воскресенью наДбегем». По изданию: «– » (1, XV, 75).

    С. 54. «Плетни. Огороды. Желтая марь засматривающих на солнце подсолнечников…». Видимо, в протографе имелось в виду «засматривающихся», однако «ся» куда-то потерялось. Редакторы попытались исправить, но вышло все равно не по-русски: В издании: «» (1, XVI, 79).

    С. 63. «Пантелей Прокофьевич понимал это, боялся отказа, не хотел кланяться своенравному Коршуну; но Ильинишна точила его, как ржаво железо…». По изданию: «…» (ТД: 1, XVIII, 86).

    С. 68. «не забивайтесь». По изданию: «...» (ТД: 1, XIX, 93). То есть даже в речи мерзавца Митьки Коршунова в протографе не было блатной фени (типа «забить стрелку»…).

    С. 69. «…жалился дед Гришака Наталье – любимой внуке» В издании «внучке» (1, XIX, 94). Внука (внучка) – подлинный диалектизм. Но когда редакторы сочли это за описку, отстоять его Шолохов или не смог (или не захотел).

    «…тьфу, господи, ды <исправлено из «да»> и глупа!..»

    «…тьфу, господи, да и глупая!..» (ТД: 1, XXIII, 106).

    Было, видимо: «…тьфу, господи, дык и глупа»

    Сравним: «– Дык что ж, моя чадунюшка, хучь оно и лето, а кровь, как земля в глубе, холодная» (ТД: 1, XIX, 94).

    С. 83. «… И буду есть, она жир <пробел шириной в две буквы – А. Ч.> ная!» (Так и на шестой странице «черновиков» третьей части: «Следователь остановился, поджидая отставш <пробел – А. Ч.> его офицера»).

    С. 84. «…<!> место хрена в вишневый кисель, беСжизненно глядит …» – «…макая кусок курятины вместо хрена в вишневый кисель, безжизненно глядит …». И вновь это («могая кусок») не описка, а свидетельство полного равнодушия писца к смыслу копируемого.

    Вышеприведенного достаточно для следующих выводов:

    1. Опубликованная рукопись Шолохова написана малограмотным человеком, у которого практически нет читательского опыта. При этом текст романа содержит реминисценции из «Слова о полку Игореве», «Повести временных лет» и малоизвестной широкому читателю «Иоакимовской летописи», цитаты из Льва Толстого и Блока, ссылки на роман Мережковского «Петр и Алексей» (1902 г.) и «Записки врача» Вересаева (1901 г.), полемику с пушкинскими строками («темный шпиль адмиралтейской башни»; ТД: 4, XI, 112) и т. д. Но нельзя цитировать того, что не прочел.

    «черновики» и даже не перечерненные беловики, а их имитация, выполненная на очень низком, практически детском уровне. Перепечатка для журнального набора делалась не с этих рукописей, а с какого-то другого оригинала романа (о чем говорят многочисленные расхождения текстов), в первых своих частях написанного в старой орфографии[17].

    3. Рукописи содержат многочисленные рудименты дореволюционной орфографии, то есть копировались с рукописи, написанной с ятями, конечными ерами, «i», церковнославянскими написаниями (типа «у нея»). Перед нами «малограмотная копия с грамотного оригинала», текст которой не десятки, а многие сотни раз уличает копииста-мистификатора.

    4. Переписчик во множестве случаев не понял смысл текста и исказил его.

    5. При переписывании чужого текста Шолохов попытался расшифровать и превратить черновик, местами многоуровневый, в гладкий и последовательный текст. Эта задача вряд ли была бы выполнима, если б оригинал не был уже перечерненным беловиком (с частичной разноуровневой правкой). Но именно в местах такой правки появлялись нелепости, свидетельствующие о поверхностном понимании писцом копируемого текста. Ряд исправленных теми же орешковыми или красными чернилами наиболее явных языковых нелепиц говорит о том, что у Шолохова был и свой (относительно грамотный) правщик, который исправлял орфографические ошибки (поверх «а», к примеру, писал «о»), убирал повторения написанных друг за другом одинаковых слов (см., например, «приподнять» на с. 7 «черновиков» первой части романа).

    6. Надо полагать, рукопись Шолохова была спешно изготовлена в начале 1929 года для рапповской комиссии, которая должна была ответить на многочисленные обвинения в плагиате, прозвучавшие сразу после выхода первых частей романа в журнале «Октябрь». Физически для изготовления по чужим черновикам рукописи такого объема и такой степени неряшливости потребуется от двух-трех недель до двух-трех месяцев.

    7. Михаил Шолохов «Тихого Дона» не писал.

    Самой главной тайной «черновиков» Шолохова было то, что их никогда и никому нельзя было показывать. И Шолохов это понимал лучше, чем шолоховеды. (Видимо, потому, что ему это объяснили еще в 1929-м.) Поэтому осенью 1941-го он проигнорировал отчаянные призывы Василия Кудашева: «Вызови меня в Москву, я должен передать тебе рукописи “Тихого Дона”». И даже после обвинений в плагиате, выдвинутых Ириной Медведевой-Томашевской, он, прекрасно зная, где и у кого находятся его «рукописи», даже не посмотрел в сторону маленькой московской квартирки, в которой жила вдова бывшего его друга. («Что же мне с ними делать?» «А делай, что хочешь».)

    Июнь 2007 – апрель 2009 

    [15] Сужу по публикации А. Г. Макарова очерка Ф. Крюкова «Обыск» («Советская Россия», №42 (10193), 18 февраля 1990 г. С. 4), сделанной по архивной рукописи.

    [16] Большой толковый словарь донского казачества. М, 2003.

    [17] Уже в 1917 году часть русской либеральной интеллигенции переходит объявленную 11 (24) мая 1917 г. «Постановлением совещания по вопросу об упрощении русского правописания» упрощенную орфографическую систему. 23 декабря 1917 года реформа подтверждена декретом Совета народных комиссаров.

    Раздел сайта: