По поводу мокрого снега
Эпопея корниловской армии, отступившей, чтобы сражаться и победить, уже современниками рассматривалась как великое деяние. И хотя гражданская война дала в дальнейшем новые примеры «ледяных походов» (отступление колчаковской Якутской армии, гибельный «отступ» в Персию Уральской Казачьей армии), история запомнила первый – Корниловский. Трагедия армии, уходящей на верную смерть, слишком эпична, чтобы мимо нее мог пройти хотя бы один, писавший о войне на Юге. Не прошел и автор «Тихого Дона», поместив в эту заведомо неказачью массу единственного из первостепенных персонажей, социально близкого отступавшим, – сотника Евгения Листницкого.
Итак, начало «Ледяного похода» – книга 11-я, часть 5-я, глава 18-я:
«Накапливались сумерки. Морозило».
Все, как будто, верно; поход – «ледяной», значит, уместен и мороз. Но вслед за этим – продолжение:
«От устья Дона солоноватый и влажный подпирал ветер».
«Влажный ветер» ни при какой погоде не может «морозить», а если «морозит» не ветер, то сам ветер не может оставаться влажным.
Дальше – больше:
« – Господин командир! – окликнул Неженцева подполковник Ловичев, ловко перехватывая винтовку. (...) Прикажите первой роте прибавить шаг! Ведь этак и замерзнуть немудрено. Мы промочили ноги, в такой шаг на походе...»?
«На взрыхленной множеством ног дороге кое-где просачивались лужи. Идти было тяжело, сырость проникала в сапоги».
« – Россия всходит на Голгофу...»
Кашляя и с хрипом отхаркивая мокроту, кто-то пробовал иронизировать:
– Голгофа... с той лишь разницей, что вместо кремнистого пути – снег, притом мокрый, плюс чертовский холодище».
– он бывает разный: бывает мороз, а бывает и пронизывающая сырость. Замерзнуть можно и тогда, когда кругом слякоть и лужи. Но если подморозит – луж нет, они затягиваются льдом. А мы что видим: «кое-где просачивались лужи», то есть типичная оттепель, да и ветер влажный. На морозе ноги мерзнут, но не промокают; при морозе снег бывает всякий: легкий, колючий, пушистый, хрустящий, но только не мокрый. А в тексте прямо сказано: «снег, притом мокрый»? В чем причина такой противоестественности описания?
За ответом обратимся к тексту первых изданий романа, но не к процитированному отрывку, а к другим «метеорологическим» фрагментам:
«Моросил изморозный дождь, фонари кидали на лужу мерклые дорожки света» (ч. З, гл. 22);
«В этот день изморозный дождь сеялся с полдня» (ч. 5, гл. 2);
«Ветер клубил за перелеском морозную пыль» .
В первых двух случаях ситуация понятна – речь идет о моросящем дожде, и, следовательно, читать надо не «изморозный дождь», но «измороСный дождь». С третьим случаем положение иное, поскольку «морозной пыли» предшествует сообщение, что Мишка Кошевой и Алексей Бешняк «таились в ярке возле покинутого обвалившегося колодца, вдыхая разреженный морозом воздух».
Становится ясно, что в первых изданиях «Тихого Дона» и «изморозный» в значении «изморосный», и «морозный» в значении «морозный» одинаковым образом писались через «З».
«Толковом словаре» Вл. Даля. Тем не менее, «изморось» через «З» – не выдумка Шолохова.
«Серебряный голубь», Москва, издательство «Скорпион», 1910 год:
«(...) изморозь дышала на него своей пылью: вокруг крутилась – все пространство (...) казалось, плясало в слезливом ветре (...) А окрест – мразь да грязьдождик, на лужах лопались пузыри (...)» (с. 73–74);
«А изморозь хлестала – пуще да пуще (...)» (с. 81).
Сергей Есенин – 1924 год:
«Я усталым таким еще не был...
В эту серую морозь и слизь»
Итак, написание через «З» – установленный факт. Но А. Белый позволяет нам заглянуть еще дальше, в корни орфографической, пусть и распространенной, но ошибки:
«А окрест – мразь да грязь; плясал
пузыри (...)» (с. 81)
«(...) бешенней дождливая мразь (...)» (с. 77).
Логично предположить, что основание ошибки – псевдоисторическое, а именно, построение ложного уравнения
– |
МОР– |
ИЗМОРОЗЬ |
МРАЗЬ – |
МO'РОЗЬ – |
Затруднений с чтением «изморозь», как изморось, естественно, не возникало – на конце слова любой звонкий согласный оглушается. Затем вступали в действие навыки исторической орфографии: мoрозь – мороз, что вполне соответствовало паре морoз – морозить.
Истина, однако, в том, что церковно-славянского МРАЗЬ не существует. «Мразь» – слово сугубо русское, диалектное (костромское, тверское, ярославское), и значит вовсе не «мелкий дождь, ситничек», а «мерзость».
Переводя «Тихий Дон» на новую орфографию, Шолохов хорошо справился со словом «морозил», потому что рядом стоял «изморозный дождь». Еще проще было, когда глагол вовсе отсутствовал: «изморозный дождь» – не «град», понятное дело, а «изморосный дождь». А вот с «Ледяным походом» затычка вышла...
А вы сами попробуйте чужой роман без ошибок переписать, чтобы получилось, как у Автора:
«Накапливались сумерки. Моросило».