92. Кадышевой
17 октября 1935 г. Вешенская.
т. Кадышева!
Простите за мое невольное (был в отсутствии) молчание. Посылаю обе книги «Тих<ого> Дона». По вопросу о переводе могу сказать следующее: неточности, допущенные Ст. Гарри1— то этот вопрос пусть решает редакция. В конце этого м-ца я буду в Москве и тогда будут разрешены все остальные вопросы, в частности и то, о чем писала т. Литвакова (проверка перевода Гарри по главам).
4 кн<ига> будет готова не раньше конца этого года.
С приветом М. Шолохов.
17/X 35 г.
P. S. Спасибо за присланные книги. М. Ш.
Впервые: «Михаил Шолохов». Сборник статей: изд. ЛГУ, 1956. С. 265 (отрывок); полностью — сб. «Шолохов на изломе времени». М., 1995. С. 226 (с неточной датой).
Печатается по автографу (ИМЛИ, ф. 143, оп. 1, ед. хр. 13).
— сотрудник Издательского товарищества иностранных рабочих в СССР.
1 Имеется в виду Ст. Гарри (S. Garry) — переводчик «Тихого Дона» на английский язык. К. И. Прийма, исследовавший вопрос о переводах Шолохова, писал: «28 августа 1966 г. я привез М. А. Шолохову в Вешенскую образцы английских и американских изданий “Тихого Дона” 1934, 1941 и 1966 годов. После знакомства с переводом Стефана Гарри М. А. Шолохов сказал: “... Еще до войны я знал, что «Тихий Дон» грубо сокращен и что в переводе имеется много неточностей. Но я не знал, что мой роман там, в Англии и США, так изуродован и опустошен”» (Прийма К. «“Тихий Дон” сражается». М., 1975. С. 210).