Поиск по творчеству и критике
Cлова начинающиеся на букву "T"
Список лучших слов
Несколько случайно найденных страниц
Входимость: 2. Размер: 98кб.
Часть текста: издательством «Альфред А. Кнопф» в одной книге (в переводе Ст. Гарри) 1 . На суперобложке крупным шрифтом была напечатана урезанная издательством крылатая фраза: «Его можно сравнить только с «Войной и миром» Толстого» 1* (Максим Горький) 2 . Роман Шолохова и оценка, данная ему Максимом Горьким, в буржуазной прессе США немедленно были взяты под обстрел. Тон задала одна из влиятельных газет Америки - «Нью-Йорк геральд трибюн», опубликовав статью поэтессы Бабетты Дейч «Гигантская фреска жизни в советском царстве». Заголовок этот был поставлен в аншлаг страницы, а под ним так же крупно дан главный ее. тезис: «Широкому полоть, Шолохова о донских казаках не хватает гуманизма Л. Толстого». Это утверждение перепечатали почти все газеты США, выступив с множеством статей. Возмущаясь тем, что роман Шолохова «снискал себе невиданную популярность в Европе», Б. Дейч истолковала это по-своему: «Легко понять увлечение коммунистических критиков этим громадным и неуклюжим романом, написанным с большевистской точки зрения... Большевики - агитатор Шток-мам, пулеметчица Анна и даже Бунчук, мастер на все руки,- все они только пешки, суровые, нереальные апостолы революции» 3 . Нью-йоркский журнал «Нейшн» И июля 1934 года также выступил против. В статье «Ни Гоголь, ни Толстой!» критик Марк Ван Доррен «разъяснял»: «Шолоховские герои - это дикари... до этого неизвестные ни истории, ни литературе». Обвиняя писателя в изображении «жестокостей мирного времени» и «зверств эпохи революции», критик писал: «Тихий Дон», как роман о революции, мне кажется неудачей», потому что Шолохов «не сумел показать освежающего ветра «нового дня» революции, у него получился лишь слабый бриз» 4 . В отличие от многих газет «Нью-Йорк тайме» в 1934 году дала непредвзятую и...
Входимость: 1. Размер: 74кб.
Часть текста: стиле, которые велись в большой прессе Европы. Однако время все же заставило лондонских книгоиздателей обратить внимание на советский роман «Тихий Дон» и выпустить его в свет на английском языке. Правда, трудности в переводе поэтического слова Шолохова и большой объем романа испугали не одно издательство Лондона. Как сообщает переводчик Стефан Гарри, первая и вторая книги «Тихого Дона» «долго путешествовали от одного издательства к другому, и все они его отвергли» 1 . И лишь издательство «Путнам» проявило к нему более других внимание, и 1 апреля 1934 года наконец в книжных магазинах Лондона появился том в 755 страниц (I и II кн.) «Тихого Дона» под заглавием «И тихо течет Дон» 2 . По словам переводчика Ст. Гарри, «издательство «Путнам» отважилось на большой риск, так как тогда советские романы в Англии и США принимались очень плохо» 3 . Но вот «Тихий Дон» пошел в продажу и, к удивлению первого издателя Константа Хантингтона и всей прессы Англии, сразу же приобрел большую популярность в самых различных кругах читателей. В письме от 20 июня 1966 года директор издательства «Путнам» Джон Хантингтон сообщил, что «Тихий Дон» в 1934 году был выпущен десятью...
Входимость: 2. Размер: 87кб.
Часть текста: Крюков. Казацкие мотивы. (1907) К, I К Крюков. Рассказы, т. I (1914) К, II Шолохов. Ранние рассказы (1923—1926) Ш, I Ш Шолохов. Поднятая целина, т. I (1932) Ш, II Тихий Дон, т. I (1926—1928) ТД, 1 ТД Тихий Дон, т. II (1926—1928) ТД, 2 При помощи таблицы случайных чисел в каждом тексте были определены страницы, с которых предполагалось отбирать указанные 500 предложений после того, как было проведено расслоение, гарантирующее равную вероятность выбора страниц в обеих половинах исследуемых произведений. С целью максимального ослабления косвенного влияния контекста были исключены все абзацы, содержавшие прямую речь, мысли героев и вопросы. Иными словами, исследование было сосредоточено исключительно на речи автора. Я намеренно сравнивал «бесспорные» тексты Крюкова и Шолохова с первыми двумя томами «Тихого Дона», так как именно в этих томах Д* находил наиболее заметные черты творчества Крюкова. Средняя длина предложений у Крюкова составляет 13,9 слова, у Шолохова — 12,9 слова, тогда как в «Тихом Доне» — 12,4 слова. Таким образом, можно сказать, что произведения Шолохова обнаруживают в этом смысле больше сходства с «Тихим Доном», чем произведения Крюкова, однако разница эта не превышает ту, которая обнаруживается в различных текстах, написанных одним и тем же автором, и, следовательно, она вряд ли может быть использована нами...