Поиск по творчеству и критике
Cлова начинающиеся на букву "I"
Список лучших слов
Несколько случайно найденных страниц
Входимость: 2. Размер: 81кб.
Часть текста: Это была «Юманите» от 25 марта 1930 года... Коста (от матери знавший французский язык) обратил мое внимание на публикацию в газете первой главы «Тихого Дона» Шолохова 1 , испещренную красным карандашом: «Моряк черкнул мне на память», - пояснил Коста и перевел надпись... Оказывается, как писал француз, «Тихий Дон» уже был издан в Париже и Берлине, а в Риме - запрещен... Надпись эта показалась мне весьма любопытной, и я, старательно выводя латинские буквы, перенес ее в свою записную книжку, которая позже была припрятана где-то в родительском доме... Лишь в конце 1960 года, приехав в станицу, на чердаке нашего старого дома, в связке запыленных тетрадей и книг, я нашел эту позабытую записную книжку, а в ней - строчки, некогда адресованные к Коста Планиди. Вот их полный текст: «Дорогой друг! Для многих людей на Западе Россия - загадка. Уж столько раз пророчили вашу гибель: «Россия блуждает во мгле! Она в огне! Россия катится в бездну! ...
Входимость: 1. Размер: 62кб.
Часть текста: нашей поэзии, Луначарский отмечал: «В последние два года у нас появились могучие, огромной силы произведения пролетарской литературы... в форме большого романа и рассказа... Исключительно выдающимся является только что вышедший роман «Тихий Дон» Шолохова, совсем молодого писателя» 1 . Добавим здесь, что два месяца спустя в ленинградском еженедельнике «Красная панорама» А. В. Луначарский в статье «Литературный год» эту свою оценку развил глубже: «Еще не законченный роман Шолохова «Тихий Дон» - произведение исключительной силы по широте картин, знанию жизни и людей, по горечи своей фабулы. Это произведение напоминает лучшие явления русской литературы всех времен» 2 . Раньше других - в октябре 1929 года - первую книгу «Тихого Дона» в переводе Ольги Гальперн выпустило в свет издательство Компартии Германии «Литератур унд политик» В аннотации было сказано: «Михаил Шолохов принадлежит к тем русским писателям, которые, выйдя непосредственно из гущи народа, сохранили свою самобытность. Примерно три года назад впервые в русской литературе...
Входимость: 1. Размер: 62кб.
Часть текста: РЕСПУБЛИКА ГЕРМАНИИ I После разгрома фашизма на книжном рынке Западной Германии неожиданно появился в продаже «Тихий Дон» на немецком языке (перевод О. Гальперн) в трех книгах. Его распространителем оказался, как это ни странно, заокеанский книгоиздатель X. Ф. Краус (Нью-Йорк, 1946) 1 . У нас нет образца этого издания, и мы не знаем, каков его тираж, как издательство представило «Тихий Дон» читателям. Нам также неизвестны отклики прессы. Вполне понятно, что в первые годы «холодной войны» книгоиздатели английской, американской и французской зон оккупации долго не решались его печатать. Но вскоре жизнь продиктовала свое. Осенью 1949 года фирма «Пауль Лист» в Мюнхене (по лицензии из ГДР) выпустила в свет первую и вторую книги «Тихого Дона» в том же переводе. После Мюнхена первая и вторая книги романа были дополнительно изданы «Паулем Листом» в Штутгарте, Дармштадте и еще дважды во Франкфурте-на-Майне 2 . «Тихий Дон» вызвал у читателей огромный интерес. Читатели ожидали выпуск продолжения (ведь в ГДР «Тихий Дон» уже был издан полностью в 1947 - 1948 гг.!). Роман пользовался невиданно большим спросом, но тут в книгоиздательские дела «Пауля Листа» вмешались некие силы (о них речь впереди), которые и задержали публикацию третьей и четвертой книг романа до 1959 года. В традиционных «Домашних...
Входимость: 1. Размер: 57кб.
Часть текста: время на бумагу... В какой мере мне это удается — трудно судить, особенно самому. То, что уже сделано, сейчас рассматриваю критическим оком и очень многим остаюсь недоволен. «На лаврах» пока не почил. Учусь помалу, крепко интересуюсь философией, но пока нет возможности по-настоящему, всерьез и надолго засесть и восполнить те зияющие провалы в образовании, кои (по моему глубочайшему убеждению и наблюдению над культурными людьми) есть у каждого из нас, в том числе, разумеется, и у меня. Да и время-то какое? Яснополянской обстановки, условий нет ни у кого из пишущей братии, а события хватают за икры, не успеваешь «запечатлевать»; что называется, после трехлетних потуг окончил 3-ю книгу «Тихого Дона» и за этот же промежуток времени написал 1-ю книгу «Поднятой целины». <...> «Тих<ий> Дон» переиздали во многих странах, и хотя литератур<ной> конвенции с СССР не существует, но буржуазные изд-ства, храня свою традиционную «порядочность» в делах, деньги мне платят. Проектировал свою поездку (за рубеж. — Н. К. ) на весну...
Входимость: 1. Размер: 61кб.
Часть текста: (нет питания), и я сижу в Вешках вроде как на дальнем севере... Этот год не везет мне. Вот уже полтора м-ца как Сашка заболел коклюшем. Болезнь эта осложнилась простудой, хрипит он и кашляет каждый час. Какая же тут работа? Марья Петровна моя извелась безо сна, в доме великий беспорядок, у меня в работе — тоже. В этом году мне крайне необходимо разделаться с «Т<ихим> Д<оном>» и «Целиной», но зимою, как видно, много я не сделаю по причине вот этих семейных обстоятельств, а поэтому придется работать весной и летом, к черту послав все развлечения и поломав охотничьи планы. Обидно мне очень! Злой я на весь белый свет. Да ведь как же? Целый месяц просидел со своим кинорежиссером над сценарием по «Целине», проводил его и взялся за работу, а тут — Сашка, и пошло все прахом! Давно собирался в Москву, но и поездку пришлось отложить. Не хочется бросать своего хворого. Как видите, новый год оказался плохим для меня. О планах не хочется и говорить, коли ближнее стоит на месте и нет возможности его осуществить. В конце м-ца, вероятно, приеду в Москву и только по возвращению сяду за работу. <...> Чистки у нас еще не было, но в члены меня перевели (вопреки постановлению ЦК) и ходатайствуют...